martes, 2 de marzo de 2010

Alistair MacLeod, Sangre de mi sangre


Alistair MacLeod


Mi relato comienza en el mes dorado de septiembre en el suroeste de Ontario. Bajo el espléndido sol del otoño, la magnificencia de las tierras es abrumadora, como un apabullante poema de Keats. A lo largo de la autovía 3 los canastos repletos de hortalizas y arreglos florales colman los márgenes de la calzada. Las señales invitan a quien transite por ella a que "tome lo que guste", y se ve a familias enteras que hacen justamente eso: se agachan, se levantan, avanzan y trastabillan con los canastos a punto de rebosar, o bien se suben a escalones para alcanzar los manzanos y perales.

Alistair MacLeod, Sangre de mi sangre, traducción de Miguel Martínez-Lage, RBA Libros, S. A., Barcelona, 2001.



Con este párrafo se inicia Sangre de mi sangre, del escritor canadiense Alistair MacLeod. Esta novela —hasta donde sé, la única que ha publicado el autor— me cautivó. Si bien en ella se narra la historia de la familia MacDonald, desde que Calum Ruadh —tatarabuelo del padre del narrador— emigra de Escocia en 1779 con destino al Nuevo Mundo, hasta la década de los ochentas, la novela se centra en la vida de Alexander MacDonald (protagonista y narrador) y en la de sus hermanos y abuelos.

El dicho predilecto de la abuela "Siempre hay que cuidar de tu misma sangre", es, para mí, el eje que estructura la novela, porque define o marca el destino de los últimos protagonistas de esta saga familiar.

Sangre de mi sangre es una reflexión sobre los valores que imperan en una familia, sobre el amor y la lealtad, sobre la muerte y la traición, sobre la memoria y el porvenir.

El título original de esta novela es No Great Mischief, que alude a una frase del general James Wolfe sobre los soldados de las Tierras Altas: "Son unos cabezotas y son intrépidos; están acostumbrados a la aspereza de su país, y poco importa que caigan". Esto último "Y poco importa que caigan" sería la traducción de No great mischief.



8 comentarios:

  1. Este libro me conmovió a grados extremos. Hace dos o tres años que lo leí y no podría dar detalles ahora, pero lo tengo entre los diez mejores de los tres mil que leí en mi vida. Una belleza, una lección, poesía pura desde todo punto de vista. En general, siendo uruguaya desde muchas generaciones atrás, amo Canadá y en especial su literatura...

    ResponderEliminar
  2. Recuerdo que compré este libro porque una vez leí un elogio que de este escritor hacía Margaret Atwood (también canadiense), y, lo confieso, porque estaba en oferta. Fue toda una revelación. Me encantó.
    Te agradezco mucho el comentario.
    ¡Saludos de México!

    ResponderEliminar
  3. A mí no me gusta este escritor. Es puramente académico y sus escritos carecen de alma. No leí esta novela, pero sí algún cuento. Para hacer buena literatura hay que ser muy humildes y este viejo no tiene ni un ápice de eso. Ahora bien, entiendo que sea un escritor que nutre a la mediocridad que abunda en este mundo y en este tiempo. Entiendo, por tanto, que guste a los no exigentes, que no tienen por qué haber leído tres mil libros en su vida. El que incluye a este autor entre los diez mejores de todos los que ha leído en su vida probablemente sea un lector de krimis, de historias chabacanas y de libros de autoayuda. En el número diez pondría yo a James Joyce. Con eso lo digo todo. ¡Bendita mediocridad, que da dinero a quién no se lo merece!

    ResponderEliminar
  4. Disculpa que responda como anónima, pero tengo un problema técnico con los comentarios que, por más que hago, no puedo resolver.
    Tu opinión me parece tan respetable como la de la chica uruguaya del comentario anterior.
    No todos hacemos la misma lectura de un libro y también influye el momento en que lo hacemos.
    Mi película predilecta es Léolo, curiosamente también de un canadiense (Jean-Claude Lauzon), y hay muchos que detestan este filme.
    Como dicen, "en gustos se rompen géneros".

    ResponderEliminar
  5. Yo leí este libro hace un año y anduve un mes conmovido. Me importa un carajo la crítica de los "entendidos". No sé mucho de técnica y, en efecto, puede que este escritor no esté al respecto entre la élite, qué más da. Pero sí estoy seguro de que esta novela rezuma una ternura, un sentimiento, un nosequé que está muy lejos de los libros efectistas de escritorcillos de best-sellers y similares.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me gusta mucho tu comentario, y sí, a mí también me conmovió mucho su lectura.

      Eliminar
    2. esta novela es una maravilla,y tiene tambien traducidos unos cuentos muy buenos, cuyo título no recuerdo.es un libro para recomendar, y de hecho, lo recomiendo siempre que puedo.

      Eliminar
    3. Lo es. Gracias por tu comentario. Trataré de conseguir los cuentos.

      Eliminar

comenta